
大寶伏藏TD1697བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཁྲུས་ཚོགས།
43-12-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཁྲུས་ཚོགས།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-12-1b
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཇོམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། །བླ་མ་ལྷ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། འཕྲོས་དོན་ནོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར། བུམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་རྒྱུན་བབ་ཀྱི་ཆུས་བཀང་ལ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ། མགུལ་ཆིངས། དུང་ཞལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་གིས་སྤྲས་པ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཤམ། ཁ་རྒྱན་དེའི་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག །མཆོད་པ་སྣ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ མཆོད་པ་རྣམས་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དུ་སྤེལ། གཉིས་པ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་
43-12-2a
གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླ། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་གེ་སར་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1697《上师意修断除诸障碍之支分沐浴仪轨·月亮甘露》。
各种事业，各种沐浴。
大宝伏藏TD1697《上师意修断除诸障碍之支分沐浴仪轨·月亮甘露》。
大宝伏藏TD1697《上师意修断除诸障碍之支分沐浴仪轨·月亮甘露》。
名为《上师意修断除诸障碍之支分沐浴仪轨·月亮甘露》者：
何者能摧毁有寂之黑暗，赐予利益与安乐之甘露？
恭敬顶礼上师与本尊，我将宣说沐浴之仪轨。
其分为四：前行、正行、后行、补充。
前行有三：准备、自生本尊、修持宝瓶。
首先是准备：将宝瓶装满传承之水，放入二十五种圣物，系上颈绳。将装满香水的海螺置于以金刚结装饰的台座上。将口盖置于其附近。陈设七供，念诵：
那摩！
上师、本尊、空行母！
三宝、诸佛如海众！
我等众生直至菩提果！
一心恭敬皈依您！
吽！
为令如母有情众，获得圆满佛陀位。
忏悔一切罪恶积资粮，恒常发起利他菩提心。
以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性) 咒净化供品，以 بھيو بِيْشْوَ (藏文：བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：भ्यो बीश्व，梵文罗马拟音：bhyo biśva，无字面意思) 等虚空藏咒，将供品化为普贤供云。
第二是自生本尊：
啊！
金刚萨埵如虚空般广大，
不可执持，如水中之月。
从普贤王如来的游舞中，
生出方便与智慧双运之根本本尊。
本尊白色，手持金刚铃，
与明妃相拥，结合乐空。
以丝绸与珍宝为庄严，
于未造作的自然状态中观想。
念诵 嗡 班匝 萨埵 啊 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，嗡 金刚 萨埵 啊) 少许。
第三是修持宝瓶：
嗡 玛哈 舜亚达 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，嗡 大 空性) 等。
从空性中，于莲花月轮之上，
भ्रूम (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，无字面意思) 字化为，刹那间，
具足一切特征之珍宝宝瓶，
充满甘露之水中，
从 帕姆 (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，无字面意思) 字生出莲花茎之花蕊，
从 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，无字面意思) 字生出清净一切业障之金刚萨埵，
身色洁白，手持金刚铃，
以丝绸与珍宝为庄严，结跏趺坐。
于四方莲花四瓣之座上，
东方为度脱恶趣之秘密主，
白色寂静相，手持金刚铃，
南方为破除誓言违犯之
……

【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD1697: A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles: The Bathing Ritual Called 'Moon Nectar'.
Various Activities, Various Baths.
Great Treasure of the Dharma TD1697: A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles: The Bathing Ritual Called 'Moon Nectar'.
Great Treasure of the Dharma TD1697: A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles: The Bathing Ritual Called 'Moon Nectar'.
The Bathing Ritual Called 'Moon Nectar,' a Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles:
That which destroys the darkness of existence,
And bestows the nectar of benefit and bliss,
With reverence to the Guru and the Deity,
I shall explain the bathing ritual.
It has four parts: preliminaries, main practice, subsequent activities, and supplementary meaning.
The preliminaries have three parts: preparation, self-generation as the deity, and accomplishing the vase.
First is the preparation: fill a vase with water from a continuous source, and add the twenty-five substances. Tie a neck cord. Arrange a conch shell filled with fragrant water, adorned with a vajra string, on a stand. Place the lid nearby. Surround it with the seven offerings, and recite:
Namo!
Guru, Yidam, Dakini!
Three Jewels, Ocean of Buddhas!
Until enlightenment, for myself and all beings,
With one-pointed devotion, I take refuge!
Ho!
For all sentient beings who have been my mothers,
To attain the state of perfect Buddhahood,
I confess all misdeeds, gather virtuous actions,
And constantly generate the altruistic Bodhicitta.
Purify the offerings with the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།，Sanskrit Devanagari: स्वभाव，Sanskrit Romanization: svabhāva，Nature) mantra. Expand them into Samantabhadra's offering clouds with the भ्यो बीश्व (Tibetan: བྷྱོ་བི་ཤྭ་，Sanskrit Devanagari: भ्यो बीश्व，Sanskrit Romanization: bhyo biśva，no literal meaning) etc., the mantras of the treasury of space.
Second is self-generation as the deity:
Ah!
Vajrasattva, vast as the sky,
Unseizable, like the moon in water,
From the play of Samantabhadra,
Arises the root deity of the union of method and wisdom.
The white deity holds a vajra and bell,
Embracing his consort, uniting bliss and emptiness.
Adorned with silks and precious jewels,
Visualize in the unconditioned, natural state.
Recite 嗡 班匝 萨埵 啊 (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva ā，Om Vajra Sattva Ah) a little.
Third is accomplishing the vase:
嗡 玛哈 舜亚达 (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यता，Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā，Om Great Emptiness) etc.
From emptiness, upon a lotus and moon cushion,
The syllable भ्रूम (Tibetan: བྷྲཱུྃ་，Sanskrit Devanagari: भ्रूम，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，no literal meaning) transforms, in an instant,
Into a precious vase complete with all characteristics,
In the center, filled entirely with nectar,
From the syllable प (Tibetan: པཾ་，Sanskrit Devanagari: प，Sanskrit Romanization: paṃ，no literal meaning) arises the pistil of a lotus stem,
From the syllable हुँ (Tibetan: ཧཱུྃ་，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，no literal meaning) arises Vajrasattva, purifying all karmic obscurations,
His body is white and clear, holding a vajra and bell,
Adorned with silks and precious jewels, seated in the vajra posture.
Upon the seats of the four lotus petals in the four directions,
In the east is the secret lord who leads all to liberation from the lower realms,
White, in a peaceful manner, holding a vajra and bell,
In the south is the one who breaks the samaya...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཁ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་
43-12-2b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་མེད་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་༔ བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་གང་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ འཁོར་བཞིའི་སྔགས། གསང་བདག།་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ༔ སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བྷནྡྷ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ༔ སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱ༔ སརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ༔ བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སྨེ་བརྩེགས།་ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་འཇོམས།་ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཁྱིལ་པ།་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་
43-12-3a
མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་གང་ནུས་བཟླ། ལྷ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ངེས་པར་བཀླག་གོ །དེ་ནས་དུང་ཆུ་མེ་ཏོག་བཅས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དངོས་པོ་གང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ༈ གཉིས་པ་དང

【现代汉语翻译】
俱生除秽（Kunsel Smeba Tseg），双手于胸前结忿怒印。
西方是摧伏一切明咒之尊（Rig Ngag Kun Gyal Nampar Jom），身蓝色，忿怒微笑，持金刚铃杵。
北方是事业自在怙主甘露漩（Lek Kun Dagpo Dutsikhyil），蓝绿色，持杂色金刚铃杵。
一切本尊皆身着圆满庄严，以舞立姿站立。
三处以三字（种子字）标示，由光芒
迎请智慧本尊汇聚，融为一体。
嗡！本体是法身，远离戏论之界；
虽无来去之相，
然以自性大悲，显现色身；
祈请世尊坛城本尊降临！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 诶嘿 诶嘿 扎 吽 榜 霍！
莲花 卡玛拉亚 斯瓦哈！
再次放光迎请灌顶本尊，
以吉祥之歌，降下鲜花雨，
以无死甘露之流作灌顶，
观想由各自部主加持顶饰。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 爹 萨玛雅 希利耶 吽！
吽！
大供养手印，
由心中如意云中，
涌现无量受用供品，
尽情享受大乐之庄严。
嗡 班杂 阿尔冈 等至 夏布达 普拉底扎 梭哈！
吽！
无碍显现之身语意，
慈悲垂念有情众生，
随所应化，成办利生事业之
怙主，我向您顶礼！
手持丝线，
自心间放光，
光缠绕丝线，进入宝瓶中，
宝瓶本尊身中降下甘露之流，
充满整个宝瓶。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 等。
收摄时念诵：嗡 班杂 萨埵 阿！
四部咒语：
秘密主（Guhyapathi）：嗡 班杂 巴尼 斯波达亚 萨瓦 阿巴亚 班达尼 普拉莫查亚 萨瓦 阿巴亚 嘎地 比亚 萨瓦 萨埵 南 达塔嘎达 班杂 萨玛雅 扎！
收摄时念诵：嗡 班杂 巴尼 吽！
俱生除秽（Kunsel Smeba Tseg）：嗡 呼 固玛哈 普拉纳亚 呼 资 呼吉 比玛雷 乌楚玛 卓达 惹扎 吽 啪！
摧伏一切（Namjom）：那玛 祥达 班杂 卓达亚 呼噜 呼噜 迪叉 迪叉 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利爹 吽 啪！
甘露漩（Khyilpa）：嗡 班杂 阿弥利大 滚达利 哈纳 哈纳 吽 啪！
尽力念诵以上咒语。这些本尊属于金刚部，因此必须念诵金刚部一切续部的根本，即摧伏一切续。
然后供养法螺水、鲜花等，念诵：嗡 阿 吽！
观想本尊融入光中，与宝瓶水融为一体，洒向任何事物，都能净化一切罪障，成为甘露。
第二步是...

【English Translation】
Kunsel Smeba Tseg (俱生除秽), with hands forming a wrathful mudra at the heart.
To the west is Rig Ngag Kun Gyal Nampar Jom (摧伏一切明咒之尊), blue in color, with a wrathful smile, holding a vajra and bell.
To the north is Lek Kun Dagpo Dutsikhyil (事业自在怙主甘露漩), blue-green, holding a multicolored vajra and bell.
All deities are adorned with complete ornaments, standing in a dancing posture.
The three places (three places of body, speech, and mind) are marked with three syllables (seed syllables), from the rays of light,
Invite the wisdom deities to gather, becoming inseparable.
Om! The essence is Dharmakaya, the realm free from elaboration;
Although there are no signs of coming and going,
Yet with the compassion of self-nature, manifesting in form;
Please come, Blessed One, assembly of deities of the mandala!
Om Sarva Tathagata Ehyehi Dzah Hum Bam Hoh!
Padma Kamalaya Svaha!
Again, radiate light to invite the initiation deities,
With auspicious songs, raining down showers of flowers,
Bestowing initiation with the stream of immortal nectar,
Visualize being adorned on the head by the lords of their respective families.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum!
Hum!
The great mudra of offering,
From the wish-fulfilling clouds of the mind,
Arise countless desirable offerings,
Enjoy the adornment of great bliss.
Om Vajra Argham etc. to Shabda Pratitsa Svaha!
Hum!
Unobstructed manifestation of body, speech, and mind,
With compassion for sentient beings,
Taming beings according to their needs,
Protector, I prostrate to you!
Holding the thread,
Radiate light from your heart,
The light wraps around the thread, entering the vase,
From the body of the vase deity, a stream of nectar,
Descends, filling the entire vase.
Om Vajrasattva Samaya etc.
When gathering, recite: Om Vajrasattva Ah!
The mantras of the four classes:
Guhyapathi (秘密主): Om Vajrapani Sphoṭaya Sarva Apaya Bandhani Pramokṣaya Sarva Apaya Gati Bhya Sarva Sattvanam Tathagata Vajrasamaya Traṭ!
When gathering, recite: Om Vajrapani Hum!
Kunsel Smeba Tseg (俱生除秽): Om Bhur Kur Mahā Praṇaya Bhur Chi Bhur Ki Vima Le Uchuṣma Krodharaja Hum Phat!
Namjom (摧伏一切): Namaścaṇḍa Vajrakrodhaya Huru Huru Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hum Phat!
Khyilpa (甘露漩): Om Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hum Phat!
Recite these mantras as much as possible. These deities belong to the Vajra family, therefore it is necessary to recite the root of all tantras of the Vajra family, which is the Namjom Tantra (摧伏一切续).
Then offer conch water, flowers, etc., and recite: Om Ah Hum!
Visualize the deities dissolving into light, merging with the vase water, and when sprinkled on anything, it purifies all faults and becomes nectar.
Secondly...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གཞི་ལ་བཞི། བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། རྟེན་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ། སྣོད་བཅུད་སྤྱི་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ། གང་ཟག་བྱེ་བྲག་ལ་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསོགས། དཾ་བ་ལིཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཞི་བས་སྦྱང་། ཆང་བུ་ཏིང་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བའོ། །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྦྱོང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཚོགས་སྤེལ་བ་ལ། བར་དུ་
43-12-3b
གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། གང་དག་མི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ཞིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་བསྐྲད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། ༈ །གཉིས་པ་རྟེན་ལ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྟེན་རྣམས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་འཆར་བར་བྱས་ནས། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་སྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ 
43-12-4a
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ལ༔ གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མང

【现代汉语翻译】
仪轨的基石有四：驱除障碍、为所依物沐浴、为容器和所盛之物普遍沐浴、为特定之人沐浴。
首先是驱除障碍：用'梭巴瓦'（藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化供品，用'嗡啊吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）加持为欲妙。右旋供品，念诵'萨瓦维格南 纳玛 索'（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསོགས།，梵文天城体：सर्वविघ्नां नमः，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ namaḥ，一切障碍 敬礼）等，'当 巴林 德 梭哈'（藏文：དཾ་བ་ལིཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：दं बलिं दे स्वाहा，梵文罗马拟音：daṃ baliṃ de svāhā，施食供养 梭哈），以寂静的方式净化。左旋酒，念诵'嗡 桑巴'（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས།，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，嗡 桑巴）等四吽，以寂静和忿怒相兼的方式净化。
‘班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 嗡’（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुक ओहम，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heruka ohaṃ，金刚 大 吉祥 嘿汝嘎 我是）。自身观想为忿怒尊之王，嗔恨金刚，深蓝色，手持金刚杵和铃。结吽字手印。顶礼三宝！以三宝的谛实语，法性清净的谛实语，因果不虚的谛实语，根本传承上师、本尊、坛城众的谛实语，以及大谛实语的加持力，于今净化不顺之方，增长吉祥之聚。所有阻碍的鬼神，以此供品感到满足，并前往他处！所有不离去者，愿其头颅被所有如来之意与无二智慧的金刚彻底燃烧，碎裂成百瓣！’将供品远远抛弃，撒上白芥子，焚烧古古鲁香，以猛咒、乐器、恐吓等方式驱逐。念诵'吽 吽 吽 班杂  Raksha Raksha 仲'（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र रक्ष रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，吽 吽 吽 金刚 保护 保护 仲），观想保护轮。
第二，为所依物沐浴：将所依物观想在镜面上显现。沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮闪耀，具有珍宝闪耀的动人柱子，以珍珠光芒形成的帷幔装饰。如来及其佛子，以众多装满香水的珍宝宝瓶，伴随着美妙的歌声和乐器，进行沐浴。
‘嗡，吉祥宝瓶甘露水，恭敬供养善逝之三密，愿我等烦恼皆清净。’（藏文：ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ཅིག༔，梵文罗马拟音：oṃ bkra shis bum pa'i bdud rtsi'i chus bde bar gshegs pa'i gsang gsum la gus pas bsnyen bkur bgyis pa yis bdag cag nyon mongs dag gyur cig，汉语字面意思：嗡，吉祥宝瓶甘露水，供养善逝之三密，以恭敬承侍，愿我等烦恼皆清净。）‘嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希日 耶 吽’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्ताभिषेकतेसमयश्रिय एहूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，嗡 一切如来 身 语 意 灌顶 德 誓言 吉祥 耶 吽）。‘如来降生时，天神以甘露沐浴，如今我亦以清净智慧之水，为尊沐浴。’
‘嗡 萨瓦 达他嘎达 嘉纳 阿弥利达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希日 耶 吽’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतज्ञानअमृतअभिषेकतेसमयश्रिय एहूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna amṛta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，嗡 一切如来 智慧 甘露 灌顶 德 誓言 吉祥 耶 吽）。以清净之水沐浴诸佛之殊胜所依物。

【English Translation】
The basis of the ritual has four parts: dispelling obstacles, bathing the supports, bathing the container and its contents universally, and bathing a specific individual.
First, dispelling obstacles: Purify the offerings with 'Svabhava' (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature), and bless them as objects of desire with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind). Rotate the offerings to the right, reciting 'Sarva Vighnam Namaḥ So' (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསོགས།，梵文天城体：सर्वविघ्नां नमः，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ namaḥ，all obstacles, homage) etc., 'Dam Balim De Svaha' (藏文：དཾ་བ་ལིཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：दं बलिं दे स्वाहा，梵文罗马拟音：daṃ baliṃ de svāhā，offering, give, svāhā), purifying in a peaceful manner. Rotate the changbu tinglo to the left, reciting 'Om Sumbha' (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས།，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，Om Sumbha) etc., four Hums, purifying with a combination of peaceful and wrathful means.
'Vajra Maha Shri Heruka Oham' (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुक ओहम，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī heruka ohaṃ，Vajra Great Glorious Heruka I am). Visualize oneself as the king of wrathful deities, the wrathful vajra, dark blue, holding a vajra and bell. Make the Hum mudra. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma-nature, the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the root and lineage lamas, yidam deities, and mandala assembly, and by the blessing of the great truth, may we purify unfavorable circumstances and increase auspicious gatherings. May all obstructing spirits be satisfied by this offering and depart elsewhere! May the heads of all who do not depart be shattered into a hundred pieces by the vajra of the non-dual wisdom of all the Tathagatas, blazing and burning!' Throw the offering far away, sprinkle white mustard seeds, burn gugul incense, and drive them away with fierce mantras, music, and intimidation. Meditate on the protective wheel, reciting 'Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum' (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र रक्ष रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，Hum Hum Hum Vajra Protect Protect Bhrum).
Second, bathing the supports: Visualize the supports appearing in a mirror. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is bright and shining, with beautiful pillars adorned with sparkling jewels, decorated with pearl-light canopies. The Tathagatas and their sons are bathed with many precious vases filled with fragrant water, accompanied by beautiful songs and music.
'Om, with the nectar water of the auspicious vase, I respectfully serve the three secrets of the Sugatas, may my afflictions be purified.' (藏文：ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ཅིག༔，梵文罗马拟音：oṃ bkra shis bum pa'i bdud rtsi'i chus bde bar gshegs pa'i gsang gsum la gus pas bsnyen bkur bgyis pa yis bdag cag nyon mongs dag gyur cig，literal meaning: Om, with the nectar water of the auspicious vase, serving the three secrets of the Sugatas with respect, may my afflictions be purified.) 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Abhisheka Te Samaye Shriye Hum' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्ताभिषेकतेसमयश्रिय एहूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，Om all Tathagata body speech mind empowerment te samaya śrī ye hūṃ). 'Just as when the Tathagata was born, the gods bathed him with nectar, so too, I now bathe you with the pure stream of wisdom.'
'Om Sarva Tathagata Jnana Amrita Abhisheka Te Samaye Shriye Hum' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतज्ञानअमृतअभिषेकतेसमयश्रिय एहूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna amṛta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，Om all Tathagata wisdom nectar empowerment te samaya śrī ye hūṃ). Bathe the supreme supports of the Buddhas with pure water.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ཡང་༔ བདག་ཅག་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དྲི་བཟང་སྦག་ཅིང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བྲིས་པས་ཕྱི་ཞིང་། གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ལྷ་ཡི་གོས༔ བཟང་པོའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བའི་རྟེན་མཆོག་ཕྱིས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་བྱ། འདི་སྐབས་རབ་གནས་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་ཀུན༔ སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གསུང་རྟེན་རིག་པ་གླེགས་བམ་ཀུན༔ རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ 
43-12-4b
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ གླང་པོས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ༔ གདོད་ནས་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལངས་ལ་སྤོས་བསྲེག །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རྣམ་རོལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་འཆར༔ བདེ་གཤེགས་པདྨ་རྡོ་རྗེའིེ་རིགས༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་དང་༔ རྩ་
43-12-

【现代汉语翻译】
复次，为令我等身语意三门之业障清净，以金刚甘露沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागताअभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekatesamayasriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，誓言吉祥，吽)
以妙香涂抹，书写五字，以外清净。
清净庄严，如天人之衣。
以此具足妙香之物，
擦拭诸佛之圣物。
令我等二障悉皆清净！
嗡 吽 创 舍 阿 嘉纳 嘎雅 比修达那耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंहूँत्राँह्रीःआःज्ञानकायविशोधनायेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jñānakāyaviśodhanāye svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，智慧身，清净，梭哈)
嗡！念诵吉祥祈愿文，如‘具足圆满’等。
此时若作简略开光，则念：嗡 玛哈 舜亚达 等。
从空性之中，刹那间，
诸佛身之手印相，
雄狮所抬之珍宝座，
种种莲花日月垫。
从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字生出轮，以嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字为印记。
从彼放射之光芒，
十方三世一切诸佛及菩萨，
迎请为身之金刚坛城众，
融入无别。
彼即转变，刹那间，
成为毗卢遮那佛薄伽梵 (Vairochana Bhagavan)。
白色明亮，持法轮铃，
与自光慢母 (Rang-od Snyems-ma) 结合。
语之所依，智慧经函等，
孔雀所抬之珍宝座，
种种莲花日月垫。
从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字生出莲花，以舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字为印记。
从彼放射之光芒，
十方三世一切诸佛及菩萨，
迎请为语之金刚坛城众，
融入无别。
彼即转变，刹那间，
成为无量光佛薄伽梵 (Amitabha Bhagavan)。
红色明亮，持莲花铃，
与自光白衣母 (Rang-od Gos-dkar-ma) 结合。
意之所依，手印佛塔等，
大象所抬之珍宝座，
种种莲花日月垫。
从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出金刚杵，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为印记。
从彼放射之光芒，
十方三世一切诸佛及菩萨，
迎请为意之金刚坛城众，
融入无别。
彼即转变，刹那间，
成为不动金刚佛薄伽梵 (Akshobhya Vajra Bhagavan)。
蓝色明亮，持金刚杵铃，
与自光法界自在母 (Rang-od Dbyings-phyug-ma) 结合。
皆以丝绸珍宝为庄严，
以金刚莲花跏趺坐，
安住于空明五光之中。
三处以嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为印记。
本初清净，任运成就，
为金刚三之体性。
起立焚香，从心间之吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放光，
迎请十方四时安住之，
三根本及无量诸佛，
观想充满虚空。
嗡！
从自性法身之体性中，
显现无碍之种种。
祈请一切诸佛莲花金刚部 (Padma Vajra kula)，
无余降临。
三...

【English Translation】
Furthermore, in order to purify the obscurations of our three doors, we bathe with Vajra nectar.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागताअभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekatesamayasriye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Abhisheka, the Samaya, glorious, Hūṃ)
Apply fine fragrance and write five letters to purify the exterior.
Pure, clean, and beautiful, like the garments of the gods.
With this possessing excellent fragrance,
Wipe the supreme supports of the Victorious Ones.
May our two obscurations be purified!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Jñānakāya Viśodhana Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंहूँत्राँह्रीःआःज्ञानकायविशोधनायेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jñānakāyaviśodhanāye svāhā，汉语字面意思：Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, wisdom body, purification, Svāhā)
Oṃ! Recite auspicious verses such as 'Possessing perfect abundance'.
If a brief consecration is performed at this time, recite: Oṃ Mahāśūnyatā, etc.
From within emptiness, in an instant,
All aspects of the divine forms' hand gestures,
A precious throne supported by lions,
Upon a variegated lotus, sun, and moon cushion.
From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a wheel, marked by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
From the rays of light emanating from it,
All the Victorious Ones and their children in all directions and times,
Are invited as the assembly of deities of the Vajra of Body,
And dissolve into indivisibility.
That very instant of complete transformation,
Becomes the Bhagavan Vairochana.
White and clear, holding a wheel and bell,
In union with the self-radiant Snyems-ma.
All the supports of speech, the texts of knowledge,
A precious throne supported by peacocks,
Upon a variegated lotus, sun, and moon cushion.
From Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a lotus, marked by Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
From the rays of light emanating from it,
All the Victorious Ones and their children in all directions and times,
Are invited as the assembly of deities of the Vajra of Speech,
And dissolve into indivisibility.
That very instant of complete transformation,
Becomes the Bhagavan Amitabha.
Red and clear, holding a lotus and bell,
In union with the self-radiant Gos-dkar-ma.
The supports of mind, hand implements, stupas, etc.,
A precious throne supported by elephants,
Upon a variegated lotus, sun, and moon cushion.
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a vajra, marked by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
From the rays of light emanating from it,
All the Victorious Ones and their children in all directions and times,
Are invited as the assembly of deities of the Vajra of Mind,
And dissolve into indivisibility.
That very instant of complete transformation,
Becomes the Bhagavan Akshobhya Vajra.
Blue and clear, holding a vajra and bell,
In union with the self-radiant Dbyings-phyug-ma.
All adorned with silk and jewels,
In the vajra lotus posture,
Residing within the expanse of emptiness and five lights.
The three places are marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Primordially pure and spontaneously accomplished,
As the essence of the three vajras.
Stand and burn incense. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart center, light radiates,
Inviting the Three Roots and limitless Buddhas,
Who reside in the ten directions and four times,
Visualize filling the sky.
Oṃ!
From the very nature of the Dharmakaya,
Unceasingly arise various manifestations.
Requesting all the Buddhas of the Padma Vajra family,
To descend without exception.
The three...

--------------------------------------------------------------------------------

5a
གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དོན་དམ་གཤེགས་བཞུད་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་མཆོག་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། རཏྣ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞུགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བསྟིམ། རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པའམ། མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་སྦྱར་བས་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་དབྱེ་བས༔ 
43-12-5b
འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཕོ་འགྱུར་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གང་འདུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་མཛད་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བདག་དོན་རྟེན་འདི་གནས་ཀྱི་བར༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་དང་༔ གཞན་དོན་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྲིད་བར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཆར་མཛད་གསོལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ག

【现代汉语翻译】
三世一切如来众，超越胜义之生灭，然于世俗幻化网，祈请速降临于此。
一切誓句手印之圣物，祈请加持为大智慧，以无别之殊胜住持力，圆满调伏众生之事业。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班杂 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身语意智 班杂 与眷属 降临 降临)
如是广作乐音。莲花日轮月轮座安住！祈请安住。扎 吽 棒 霍！以手印加持融入。
诸圣物之顶上为白色嗡，喉间为红色阿，心间为蓝色吽。其光芒迎请三金刚之本尊众，融入三字，思维与如来之身语意无别。以金刚手印触碰三处，或触碰镜中显现之影像，
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身 金刚 自性 我 是)
如是，加上语和意，如是加持。思维一切如来以五智之水流灌顶。
嗡 吽 创 舍 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 吽 创 舍 阿) 如是灌顶。嗡 班杂 阿甘 等至 响达 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班杂 供品 等至 响达 阿 吽) 如是供养。手持金针或金刚杵。
霍！诸佛之智慧眼，虽离一切障蔽之垢染，然为利益有情故，善加分别。
愿一切众生皆具智慧眼！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 扎秋 扎贝 舍亚 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来 智慧 眼 进入 帕特)
愿智慧眼观照一切有情！嗡！诸佛之智慧身，虽超越迁变之相，然为调伏所化众生，随其所应，示现调伏之形象。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 梭哈) 如是以金刚杵触碰。思维一切本尊皆如其各自圣物之形态。
以‘所有尽所有’等供养七支。以缘起心咒加持，散花。
嗡！不变智慧大悲尊，无缘智慧金刚身，为我之利益，于此圣物安住之际，智慧坚固而住，为利他之故，乃至有智慧之时，誓句智慧无二别，依于手印之智慧，愿一切众生皆入智慧界。
祈请成就智慧增长，祈请任运智慧显现。念诵缘起心咒，说吉祥语，作乐音。第三，对容器和所盛之物进行沐浴，如来及其眷属充满虚空。

【English Translation】
All Buddhas of the three times, though beyond the coming and going of ultimate truth, quickly descend here in the manner of the illusory net of conventional truth.
Bless all supreme supports of samaya mudra as great wisdom. By dwelling indivisibly and supremely, accomplish the complete activity of taming beings.
OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA JNANA VAJRA SAPARIWARA EH YE HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM All Tathagatas Body Speech Mind Wisdom Vajra With Retinue Come here Come here)
Play extensive music. Ratna Padma Surya Chandra Asana TISHTA LHEN (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel Lotus Sun Moon Seat Reside together)! Please be seated. JA HUM BAM HO! Imbue with mudra.
At the crown of all supports is white OM, at the throat is red AH, and at the heart is blue HUM. By the rays of light from these, invoke the deities of the three vajras, and as they dissolve into the three syllables, think that they are inseparable from the body, speech, and mind of the Tathagatas. Touch the three places with the vajra mudra, or touch the image appearing in the mirror.
OM SARVA TATHAGATA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM All Tathagatas Body Vajra Essence Self I)
Likewise, add speech and mind, and consecrate them. Think that all the Tathagatas have empowered you with a stream of the five wisdoms.
OM HUM TRAM HRIH AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM HUM TRAM HRIH AH) Thus empower. OM VAJRA ARGHAM etc. to SHABDA AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM Vajra Offering etc. to Sound AH HUM) Thus offer. Hold a golden needle or vajra.
HO! Although the wisdom eye of the Buddhas is free from all stains of obscuration, it distinguishes perfectly for the sake of sentient beings.
May all beings have the wisdom eye! OM SARVA TATHAGATA JNANA CHAKSHUH PRAVESHAYA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM All Tathagatas Wisdom Eye Enter PHAT)
May the wisdom eye look upon all sentient beings! OM! Although the wisdom body of the Buddhas transcends the characteristics of change, it manifests in forms that tame according to the thoughts of those to be tamed.
OM AH HUM SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, OM AH HUM SVAHA) Touch with the vajra. Think that all the deities have become like the forms of their respective supports.
Offer the seven branches with 'As many as there are'. Scatter flowers blessed by the essence of dependent arising.
OM! Immutable wisdom, compassionate deity, formless wisdom, vajra body, for the sake of my benefit, while this support remains, may wisdom remain steadfast, and for the sake of others, as long as there is wisdom, may the samaya wisdom be inseparable, and relying on the wisdom of the mudra, may all beings be joined in the realm of wisdom.
Grant the increase of accomplished wisdom and the arising of spontaneously accomplished wisdom. Recite the essence of dependent arising, speak auspicious words, and play music. Third, bathe the container and its contents in general. The Tathagatas and their retinue fill the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་མཛད་པས་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་
43-12-6a
གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་༴ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༴ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ༴ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན༴ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས༴ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི༴ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན༴ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན༴ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི༴ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བརྟན་གཡོའི་རྒུད་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཀློང་ལྔའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་གདངས༔ རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ། ༈ ། 
43-12-6b
བཞི་པ་གང་ཟག་བྱེ་བྲག་ལ་ཁྲུས་བྱེད་ན། བསྒྲུབ་བྱ་གོང་ལྟར་བགེགས་དང་ཕྲལ་ནས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་རིམས་ཐམས་ཅད༴ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད༴ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་༴ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའམ་ཀུ་ཤའི་སྒྲོ་གཡབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལ་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་དང་རླུང་བྱུང་བས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དུ་བ་རླུང་གིས་བདས་པ་ལྟར་ཁྲུས་ཆུ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་ལ

【现代汉语翻译】
观想我以吉祥的多种形态，为一切内外之物沐浴，使其成为清净金刚的净土。吽！甘露之水，沐浴之池，如明镜般具有本智的自性。愿由烦恼嗔恨所生的一切违缘平息。咒语结尾：由烦恼嗔恨所生的有情与无情之物，其颠倒的衰败，愿一切寂静，息增怀诛，梭哈！吽！甘露之水，沐浴之池，法界智的自性。愿由烦恼愚痴所生的一切违缘平息。由烦恼愚痴所生的有情与无情之物……吽！甘露之水，沐浴之池，平等智的自性。愿由烦恼我慢所生的一切违缘……咒语结尾：由烦恼我慢所生的有情与无情之物……吽！甘露之水，沐浴之池，妙观察智的自性。愿由烦恼贪欲所生的一切违缘……由烦恼贪欲所生的有情与无情之物，其颠倒的衰败，愿一切寂静，息增怀诛，梭哈！吽！甘露之水，沐浴之池，成所作智的自性。愿由烦恼嫉妒所生的一切违缘平息。由烦恼嫉妒所生的有情与无情之物……吽！自生智甘露之水，涤荡有情与无情之物的衰败，从五蕴之界显现觉性之音，愿恒常吉祥增长！诵根本咒和缘起咒，并沐浴。
第四，为特定的人沐浴：如前将受沐浴者与障碍分离，观想上师显现为金刚萨埵，以手中的宝瓶沐浴，使受沐浴者身语意三门的疾病、邪魔、罪障全部清净，身体如水晶球般清净无垢。吽！胜过魔的菩提之水，今日为你沐浴，愿一切分别念的垢染清净，一切违缘平息。咒语结尾：一切罪障，愿一切寂静，息增怀诛，梭哈！一切疾病……一切邪魔……非时之死……恶梦凶兆……不净之物……诅咒……一切违缘，愿一切寂静，息增怀诛，梭哈！加持物：在孔雀羽毛或吉祥草拂尘的中央，观想月亮上的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，被咒语围绕，从中发出光和风。如同以烟驱逐一般，将受沐浴者身语意三门的疾病邪魔全部驱赶到沐浴水中。

【English Translation】
Imagine that with various auspicious forms, I bathe all internal and external things, transforming them into the pure land of Vajra. Hūṃ! Nectar water, bathing pool, with the self-nature of mirror-like wisdom. May all adverse conditions arising from afflictive emotions of hatred be pacified. At the end of the mantra: May all the reversed deteriorations of sentient and insentient things arising from afflictive emotions of hatred be pacified, śāntiṃ kuru svāhā! Hūṃ! Nectar water, bathing pool, the self-nature of dharmadhatu wisdom. May all adverse conditions arising from afflictive emotions of ignorance be pacified. Sentient and insentient things arising from afflictive emotions of ignorance... Hūṃ! Nectar water, bathing pool, the self-nature of equality wisdom. May all adverse conditions arising from afflictive emotions of pride... At the end of the mantra: Sentient and insentient things arising from afflictive emotions of pride... Hūṃ! Nectar water, bathing pool, the self-nature of discriminating wisdom. May all adverse conditions arising from afflictive emotions of desire... Sentient and insentient things arising from afflictive emotions of desire, may all the reversed deteriorations be pacified, śāntiṃ kuru svāhā! Hūṃ! Nectar water, bathing pool, the self-nature of accomplishing wisdom. May all adverse conditions arising from afflictive emotions of jealousy be pacified. Sentient and insentient things arising from afflictive emotions of jealousy... Hūṃ! Self-arisen wisdom, nectar water, purify all deteriorations of sentient and insentient things, from the realm of the five aggregates, may the sound of awareness constantly increase auspiciousness! Recite the root mantra and the essence of dependent origination, and bathe.
Fourth, bathing a specific person: As before, separate the person to be bathed from obstacles, visualize the guru as Vajrasattva, and bathe with the vase in his hand, purifying all diseases, evil spirits, and defilements of the body, speech, and mind of the person to be bathed, making the body as pure and immaculate as a crystal ball. Hūṃ! Water of enlightenment that overcomes demons, today I bathe you, may all stains of conceptual thought be purified, and all adverse conditions be pacified. At the end of the mantra: All sins and obscurations, may all be pacified, śāntiṃ kuru svāhā! All diseases... All evil spirits... Untimely death... Bad dreams and omens... Impurities... Curses... All adverse conditions, may all be pacified, śāntiṃ kuru svāhā! Blessing: In the center of a peacock feather or kusha grass whisk, visualize the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon, surrounded by mantras, from which light and wind arise. Like chasing away smoke, drive all the diseases and evil spirits of the body, speech, and mind of the person to be bathed into the bathwater.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་དུས་མིན་འཆི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན༔ 
43-12-7a
ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་རིམས་ཐམས་ཅད༴ གདོན་བགེགས༴ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་༴ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པས་བྱབ་བོ། །སྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། སྡིག་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད༴ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཏུག་གོ ༈ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བདེན་སྟོབས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྲུས་གང་ཡིན་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་
43-12-7b
ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ གང་སེར་མའམ། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །བུམ་པའི་ལྷ་ནི་འོད་ཞུ་སྔར་ནས་ཚར་བས་འཐུས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ནི་བསྡུ་བ་སོགས་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་རྫོགས་རིམ་ངང་ལ་བཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོའོ། ༈ །བཞི་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་ཙམ་བཤམ། མཆོད་པ་སོགས་མ་འབྱོར་ན་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་ཙམ་ལས་སྤྱན་དྲང་མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ལྷ་བསྐྱེད་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆུ་གཙང་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་

【现代汉语翻译】
观想融入空性之中。吽！以三宝的真谛和三根本的加持，所要消除的疾病、邪魔、罪障、污秽、不洁、非时而死、诅咒、降伏等一切不顺之缘皆得清净！如日月从星宿中解脱一般，获得寂静、吉祥、安乐！咒语结尾：一切罪业和障碍，阿巴纳亚 梭哈！（Apana ya svāhā， अपानय स्वाहा， अपानय स्वाहा，遣除！）。一切疾病，阿巴纳亚 梭哈！一切邪魔，阿巴纳亚 梭哈！一切非时而死，阿巴纳亚 梭哈！一切恶梦、凶兆、不祥之兆，阿巴纳亚 梭哈！一切污秽和不洁，阿巴纳亚 梭哈！一切诅咒、降伏，阿巴纳亚 梭哈！一切不顺之缘，阿巴纳亚 梭哈！如此念诵后进行沐浴。
守护之法：从手中的金刚杵中放射出无数金刚杵，观想身体内外充满金刚杵的微尘，成为任何事物都无法侵入的自性。吽！以无生无灭之法，加持身语意，守护一切不顺之缘！咒语结尾：一切罪业和障碍，raksa raksa 梭哈！（Rakṣa Rakṣa Svāhā， रक्ष रक्ष स्वाहा， रक्ष रक्ष स्वाहा， 保护！保护！）。一切疾病，raksa raksa 梭哈！一切邪魔，raksa raksa 梭哈！一切非时而死，raksa raksa 梭哈！一切恶梦、凶兆、不祥之兆，raksa raksa 梭哈！一切污秽和不洁，raksa raksa 梭哈！一切诅咒、降伏，raksa raksa 梭哈！一切不顺之缘，raksa raksa 梭哈！在三处（头、喉、心）碰触金刚交杵。
第三，后行之法，宣说真实语和吉祥语：沐浴完毕后，即使虚空消失，咒语的成就也不会消失。诸天和仙人所说的明咒不会欺骗，无欲者所行的密咒之行，不会发生未曾发生之事。咒语和缘起不会欺骗，禅定的力量不可思议。以三宝和三根本的伟大真谛之力，从诅咒、降伏等邪恶行为中，从今以后永远获得胜利！扎亚 扎亚 苏扎亚！（Jaya Jaya Sujaya， जय जय सुजय， 胜利！胜利！大胜！）。念诵如冈瑟玛或敦确丹巴等上师所说的吉祥语。瓶中本尊的融入光明已在前行完成，无需特别观想本尊收摄等，安住于圆满次第中回向善根。
第四，补充说明：在瓶中准备干净的水。如果没有供品等，可以只进行本尊观想和念诵，不进行迎请、供养和赞颂。即使没有完成本尊观想，也可以对净水念诵咒语进行加持，或者从一开始就进行沐浴并念诵陀罗尼咒，陀罗尼咒的力量不可思议。

【English Translation】
Visualize dissolving into emptiness. Hūṃ! By the truth of the Three Jewels and the blessings of the Three Roots, may all unfavorable circumstances such as diseases, evil spirits, sins, obscurations, impurities, untimely death, curses, and subjugations to be purified! Just as the sun and moon are liberated from the constellations, may we attain peace, auspiciousness, and well-being! At the end of the mantra: All sins and obscurations, Apana ya svāhā! (Apana ya svāhā, अपानय स्वाहा, Apana ya svāhā, Remove!). All diseases, Apana ya svāhā! All evil spirits, Apana ya svāhā! All untimely deaths, Apana ya svāhā! All bad dreams, omens, and inauspicious signs, Apana ya svāhā! All impurities and uncleanness, Apana ya svāhā! All curses and subjugations, Apana ya svāhā! All unfavorable circumstances, Apana ya svāhā! Recite this and then bathe.
The method of protection: From the vajra in your hand, emanate countless vajras. Visualize your body, inside and out, filled with fine particles of vajras, becoming a nature that cannot be penetrated by anything. Hūṃ! By the unborn and undying, bless body, speech, and mind, and protect all unfavorable circumstances! At the end of the mantra: All sins and obscurations, Rakṣa Rakṣa Svāhā! (Rakṣa Rakṣa Svāhā, रक्ष रक्ष स्वाहा, Rakṣa Rakṣa Svāhā, Protect! Protect!). All diseases, Rakṣa Rakṣa Svāhā! All evil spirits, Rakṣa Rakṣa Svāhā! All untimely deaths, Rakṣa Rakṣa Svāhā! All bad dreams, omens, and inauspicious signs, Rakṣa Rakṣa Svāhā! All impurities and uncleanness, Rakṣa Rakṣa Svāhā! All curses and subjugations, Rakṣa Rakṣa Svāhā! All unfavorable circumstances, Rakṣa Rakṣa Svāhā! Touch the crossed vajra at the three places (head, throat, heart).
Third, the subsequent activity, proclaiming truth and auspiciousness: After the bathing is completed, even if space disappears, the accomplishment of the mantra will not disappear. The vidyā-mantras spoken by the gods and sages will not deceive. The practice of secret mantras performed by those without desire will not cause what has not happened to happen. Mantras and dependent arising do not deceive, and the power of samādhi is inconceivable. By the power of the great truth of the Three Jewels and the Three Roots, may we always be victorious from now on over curses, subjugations, and other evil actions! Jaya Jaya Sujaya! (Jaya Jaya Sujaya, जय जय सुजय, Jaya Jaya Sujaya, Victory! Victory! Great Victory!). Recite the auspicious words spoken by masters such as Gangserma or Tönchok Dampa. The dissolution of the deity in the vase into light has already been completed in the preliminary practice, so there is no need for special visualization of the deity being withdrawn, etc. Abide in the state of the completion stage and dedicate the merit.
Fourth, supplementary instructions: Prepare clean water in the vase. If there are no offerings, etc., you can just do the deity visualization and recitation, without doing the invocation, offering, and praise. Even if the deity visualization is not completed, you can bless the clean water by reciting mantras, or from the beginning, you can bathe and recite dharani mantras, the power of dharani mantras is inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་ཁྱབ་པས་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་འོད་དཀར་ཅན། །ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་དེས། །རྒུད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བཀོད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
无所不在故成就一切事业。
天神与心髓白光尊，以方便之甘露布施，
涤除一切衰败之苦，愿增益利乐之莲花。
此乃从伏藏原文中摘录，以口诀 தெளிவு 阐明，由秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa）所著。

【English Translation】
By being all-pervasive, may all endeavors be accomplished.
May the deity and essence, the one with white light, through the nectar of skillful means bestowed,
Clear away all suffering of decline, and cause the lotus of benefit and happiness to flourish.
This was extracted from the treasure text and clarified with oral instructions, composed by Chokgyur Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

